印刷出版名詞規范化跟進情況
2013-06-13 15:49 來源:大中華印藝網 責編:王岑
- 摘要:
- 涂料紙的英語是coated paper。最早查閱科學出版社出版的英漢化工詞匯有涂料紙和蓋料紙之意。應該理解coated paper的原意是涂了料的紙。從漢語上來分析,它是由三個詞素構成的,即涂+料+紙,而不是用動詞的涂布來修飾紙的。
綜上所述,將Laser printer譯為“激光打印機”很難使人意識到它是先進的設備,因此,對新出現的術語,一定要根據它的科學內涵來命名才切合實際。
例如,最近已出現能顯印出彩色的color printer,倘若也譯為“彩色打印機”,行得通嗎?怎能將彩色打印到紙上呢?顯然不行。似譯為“彩色顯印機”較妥。
還是叫“像素”好
“像素”的英又是pixel,又叫picture element。數字圖像是由按一定間隔排列的亮度不同的點子構成的,形成點子的單位稱“像素”。也就是說,組成圖像的最小單位是像素,像素是圖像的最小因素。從計算機技術的角度來解釋,是硬件和軟件所能控制的最小單位。它指顯示屏的畫面上表示出來的最小單位,決不是圖畫上的最小單位。“畫素”就容易被理解為是圖畫上的因素。再說,“畫素”是日語用的漢字,原封不動地移植為漢語似為不要。
“打樣”和“打稿”
“打樣”的英文是Proofing,其意是在排版后,印刷前,印出樣張來供校對之用。為的是與原稿進行核對,不但要更正誤排,還要較正與編輯指定的版面設計有無出入,“樣”就是印刷出來作為樣品的單頁,為甚度稱“打樣”而不叫“刷樣”呢?這是源自活版時,版排好后,碼放在活版盤中,移到版臺上,鋪蓋好紙,用刷子拍打之故。“打樣”沿用至今,并延伸到所有的印刷方式之中。“打稿”中的“稿”字,有“稿子”或“原稿”、“草稿”之意。平常說起“打稿”,容易被認為用打字手段來打稿,與Proofing的原意不符。
對picking的解釋
Picking的原意是:印刷時,因油墨的黏著性過大和紙張的表面強度不夠,或銅版紙的涂料層黏附力度不足,而引起紙張表面脫落的現象。這種現象多為紙張局部出現毛茸茸的情形,叫“紙張起毛(或拉毛)”,系紙張專用的術語。應該注意的是,因油墨黏度高破壞紙張表面而產生的現象叫“紙張起毛”,這跟因摩擦而造成的紙張起毛的英文不一樣,前者叫picking,后者叫fuzz或Scuffing。
如果用“剝紙”來形容這一現象,從漢語詞義考慮,容易被認為剝取原來置於另一物體上的紙張,給人產生以剝取大面積的紙張的感覺,這與事故現象不符。
“品質”比“質量”更明確
查quality有“品質”和“性質”的意思。其實,“品質”更能說明是物品的品位和性質,“質量”之詞亦無體現出產品的優劣程度,只不過在人們的生活中、說話和寫文章都已經習慣用“質量”來表述產品的好壞。
- 相關新聞:
- ·上海雅昌彩印獲評印刷業企業信用評價AAA級信用企業 2013.06.13
- ·我國網印兩項新聞出版標準起草組正式成立 2013.06.13
- ·?p7L*e裊? 筩5P?h齪? 2013.06.13
- ·第二屆亞洲G7高峰會——國際印刷標準化圓滿閉幕 2013.06.13
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098