新譯“小王子”過度包裝引差評
2013-01-22 11:27 來源:中國新聞網 責編:王岑
- 摘要:
- 如果你壓根沒讀過一本書,會不會公開給出“差評”?近日,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網引發近千網友打出低分的“一星運動”。
【CPP114】訊:出版方:糾錯絕不是對前任譯者的否定
如果你壓根沒讀過一本書,會不會公開給出“差評”?近日,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網引發近千網友打出低分的“一星運動”。記者了解到,豆瓣滿分為“五分”,“一分”即為最差評價,以李繼宏在翻譯界的知名度遭此“冤枉”卻源于出版方過度包裝,稱此書為“迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤”引發網友不滿,有網友發微博稱:“我還沒讀這個版本,但看不慣該書號稱‘史上最優’,所以當了一次‘黑水軍’,并給出差評。”
李繼宏此前曾翻譯《追風箏的人》、《燦爛千陽》等名著,獲得業內外不菲名聲,此次新譯著還未正式發售,卻在網上出現大量“差評”。記者了解到,打出低分的網友大多并沒有閱讀過李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與!,而且有很多人公開表明自己是“跟風”、“湊熱鬧”。
對此,李繼宏昨日接受記者采訪時回應:“看到市面上流行的一些名著譯本存在問題,我們有責任做一個更好的版本。”他進一步說明:“由于翻譯年代較早,一些名著譯文的語言不太適合現在的年輕人閱讀。如今有更先進的查詢工具,對原文的很多細節可以做出更準確的解釋。另外,近幾十年,國內外學者不斷做出新的學術研究成果,這些更專業的解讀應該及時結合到譯文里去。”
正是出于以上原因,在市場上《小王子》版本不下50種的情況下,李繼宏決定全力以赴重譯名著,“但是沒想到,書還沒上市就遭到差評,感到挺遺憾的,也希望大家能在讀過之后給出公正的評價,我相信真正讀者的判斷。”
出版方:
糾錯絕不是對前任譯者的否定
面對李繼宏版《小王子》和《老人與海》是“迄今為止最優秀譯本”的質疑聲,出版方果麥文化傳媒相關負責人也做出回應:“糾錯,絕不是對前任譯者的否定,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎上,才有了今天的李繼宏譯本。”
李版《小王子》和《老人與!返木庉媽O雪凈說:“李繼宏翻譯《小王子》、《老人與!窔v時近三年,他查閱了大量參考譯本和國內外學術論文,力求做到最好。我們編輯團隊,也本著對讀者負責的態度,購買了很多市場上常見的版本和李老師的譯文進行比對,并對有分歧的地方和他逐一討論。”
孫雪凈進一步舉例說明:“比如《老人與海》中說老人和男孩在一個叫露臺酒吧的地方喝啤酒,有的譯本錯譯成‘平臺’。李老師指出,它的英語原文是一個首字母大寫的專有名詞,所以翻譯成‘平臺’是不對的,那是一個真實存在的地方‘露臺酒吧’,很多人去那里緬懷海明威。后來我們還專門在網上找出了這個酒吧的照片進行核實。”
出版方還表示,他們準備將新書寄給翻譯界前輩、出版業同行,“請更多專業人士指教”,對于提出寶貴意見的讀者,也將特別制作“感謝名單”,希望大家能一起來完善名著譯文,做最好的名著譯本。
如果你壓根沒讀過一本書,會不會公開給出“差評”?近日,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網引發近千網友打出低分的“一星運動”。記者了解到,豆瓣滿分為“五分”,“一分”即為最差評價,以李繼宏在翻譯界的知名度遭此“冤枉”卻源于出版方過度包裝,稱此書為“迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤”引發網友不滿,有網友發微博稱:“我還沒讀這個版本,但看不慣該書號稱‘史上最優’,所以當了一次‘黑水軍’,并給出差評。”
李繼宏此前曾翻譯《追風箏的人》、《燦爛千陽》等名著,獲得業內外不菲名聲,此次新譯著還未正式發售,卻在網上出現大量“差評”。記者了解到,打出低分的網友大多并沒有閱讀過李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與!,而且有很多人公開表明自己是“跟風”、“湊熱鬧”。
對此,李繼宏昨日接受記者采訪時回應:“看到市面上流行的一些名著譯本存在問題,我們有責任做一個更好的版本。”他進一步說明:“由于翻譯年代較早,一些名著譯文的語言不太適合現在的年輕人閱讀。如今有更先進的查詢工具,對原文的很多細節可以做出更準確的解釋。另外,近幾十年,國內外學者不斷做出新的學術研究成果,這些更專業的解讀應該及時結合到譯文里去。”
正是出于以上原因,在市場上《小王子》版本不下50種的情況下,李繼宏決定全力以赴重譯名著,“但是沒想到,書還沒上市就遭到差評,感到挺遺憾的,也希望大家能在讀過之后給出公正的評價,我相信真正讀者的判斷。”
出版方:
糾錯絕不是對前任譯者的否定
面對李繼宏版《小王子》和《老人與海》是“迄今為止最優秀譯本”的質疑聲,出版方果麥文化傳媒相關負責人也做出回應:“糾錯,絕不是對前任譯者的否定,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎上,才有了今天的李繼宏譯本。”
李版《小王子》和《老人與!返木庉媽O雪凈說:“李繼宏翻譯《小王子》、《老人與!窔v時近三年,他查閱了大量參考譯本和國內外學術論文,力求做到最好。我們編輯團隊,也本著對讀者負責的態度,購買了很多市場上常見的版本和李老師的譯文進行比對,并對有分歧的地方和他逐一討論。”
孫雪凈進一步舉例說明:“比如《老人與海》中說老人和男孩在一個叫露臺酒吧的地方喝啤酒,有的譯本錯譯成‘平臺’。李老師指出,它的英語原文是一個首字母大寫的專有名詞,所以翻譯成‘平臺’是不對的,那是一個真實存在的地方‘露臺酒吧’,很多人去那里緬懷海明威。后來我們還專門在網上找出了這個酒吧的照片進行核實。”
出版方還表示,他們準備將新書寄給翻譯界前輩、出版業同行,“請更多專業人士指教”,對于提出寶貴意見的讀者,也將特別制作“感謝名單”,希望大家能一起來完善名著譯文,做最好的名著譯本。
- 相關新聞:
- ·出版業抱怨沒有真正年終獎 員工全靠成就感支撐 2013.01.22
- ·免費電子教科書打破大學出版社壟斷 2013.01.21
- ·香港出版界呼吁當局規管電子教科書 2013.01.21
- ·河北出版集團打造冀版精品印刷出版物集群 2013.01.20
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098