???????????????????
2012-09-12 09:36 來源:???? 責編:??
- 摘要:
- 8????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
【CPP114】訊:8月底以來,“字母詞入《現漢》”成為文化圈爭議頗大的事件,出現明顯的“挺”“倒”兩派,在媒體上爭論得不可開交,甚至有百位學者聯名舉報第六版《現代漢語詞典》收錄字母詞違反了《國家通用語言文字法》。原本例行的詞典修訂,卻引發如此大的爭議,反映了文化領域的“文化開放”與“文化保護”之爭。
商務印書館在修訂《現漢》時,恐怕沒有想到會產生這么大的反響。不過,作為普及性和權威性極高的《現代漢語詞典》,在完成較大規模修訂后引發爭議,也不失是件好事。就目前的情況看,在國家語言文字委員會沒有給出“責令刪掉《現漢》正文中的字母詞”的明確說法前,《現漢》中的字母詞將繼續保留,當前的爭論看似不會有實際效果,但至少讓《現漢》的修訂者以后會以更加審慎的態度對待此事。
挺、倒兩派雖然爭論多日,但始終是各執己見,不肯讓步,這倒也符合了文化圈歷來的風氣。兩派的專家學者在討論時,各自選取對自己觀點有利的論據,彼此的辯論并不在一個共同的話語平臺上,因此,所得出的結論截然相反,也就很難在此事的爭論中達成任何共識。
首先,爭辯雙方都在強調《現漢》的屬性問題,挺派認《現漢》是工具書,應當以“客觀記錄漢語使用中的各種用語,并進行規范釋義供使用者查詢”為主;而倒派認為,《現漢》也擔負著規范漢語使用的責任,首先就應該規范“什么是漢語”這一基本屬性,如果英文字母可以寫進漢語詞典,就改變了《現漢》的基本屬性。
《現漢》作為權威性極高的漢語詞典,是規范漢語使用的最常用工具書。國家通用語言文字委員會并未規定,將此書作為絕對規范的標準使用,但是此書由國家語委牽頭完成,雖沒有“國標”之名,卻已有“國標”之實。如此以來,在《現漢》編纂和修訂時,就不能只考慮它的某一方面屬性,應當兼顧規范屬性和工具屬性。在這個問題上,挺倒兩派顯然考慮的并不周全。
在倒派看來,第三版修訂時只收錄了39個字母詞,第五版收錄了120多條,這次增加到239個,這種數量上的快速增加,正印證了英語進入漢語過多會給漢語帶來嚴重破壞的擔憂;但是,挺派完全無視倒派的這種“杞人憂天”,認為,239個字母詞相對于3000個常用字母詞,而且不到全部收錄詞0.3%的份額,完全不會撼動漢語根基。倒派認為挺派是在靜態看待語言融合,沒有看到字母詞正在成倍數的出現在詞典中,雖然總量不大,但是如果在詞典中得到了合法性認證,以后將會出現更多英文詞,替代漢語表達,長此以往對漢語的破壞力不能小覷。
動態地看待語言交流,應當是一種更科學的態度。當然,這種動態眼光并不能判定英文一定會替代漢語,而是動態地觀察語言融合過程中的不平衡,這種不平衡既有數量上的,也有融合形式上的。英文在吸收漢語“功夫”時,將其改為“Kungfu”,而不是直接使用“功夫”,也沒有聽說中國產生的哪個專有名詞,到了英語中被直接使用的。既然如此,為何英文到了中國就可以不被“本土化”而直接大肆使用,而且還名正言順地進入了以總結漢語使用規范為主的漢語詞典?
對字母詞的無條件接納,看似是文化交流,語言開放融合的結果,實際問題卻是,這種語言交流融合,缺少一個“本土化”的程序。即,國家語委應當在一些專有字母詞傳入漢語時,給其一個漢語形式的命名。隨著對該詞意義了解的加深,以及使用范圍的明確,及時對其進行調整修改。歷史上,很多外文詞匯就是通過“本土化”才固定下來,這個“本土化”過程不能只依靠漢語使用自發完成,一定需要有國家行為的規范引導。
在百位學者的聯名舉報信中,提到《現漢》違反了《國家通用語言文字法》的相關規定,第11條規定:“漢語文出版物應當符合國家通用語言文字的規范和標準”;而挺派在反駁中提出,倒派只提到了該條款的前半句,而對于后半句“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋”,并認為《現漢》所做的事就是使用國家通用語言文字進行的解釋工作。
商務印書館在修訂《現漢》時,恐怕沒有想到會產生這么大的反響。不過,作為普及性和權威性極高的《現代漢語詞典》,在完成較大規模修訂后引發爭議,也不失是件好事。就目前的情況看,在國家語言文字委員會沒有給出“責令刪掉《現漢》正文中的字母詞”的明確說法前,《現漢》中的字母詞將繼續保留,當前的爭論看似不會有實際效果,但至少讓《現漢》的修訂者以后會以更加審慎的態度對待此事。
挺、倒兩派雖然爭論多日,但始終是各執己見,不肯讓步,這倒也符合了文化圈歷來的風氣。兩派的專家學者在討論時,各自選取對自己觀點有利的論據,彼此的辯論并不在一個共同的話語平臺上,因此,所得出的結論截然相反,也就很難在此事的爭論中達成任何共識。
首先,爭辯雙方都在強調《現漢》的屬性問題,挺派認《現漢》是工具書,應當以“客觀記錄漢語使用中的各種用語,并進行規范釋義供使用者查詢”為主;而倒派認為,《現漢》也擔負著規范漢語使用的責任,首先就應該規范“什么是漢語”這一基本屬性,如果英文字母可以寫進漢語詞典,就改變了《現漢》的基本屬性。
《現漢》作為權威性極高的漢語詞典,是規范漢語使用的最常用工具書。國家通用語言文字委員會并未規定,將此書作為絕對規范的標準使用,但是此書由國家語委牽頭完成,雖沒有“國標”之名,卻已有“國標”之實。如此以來,在《現漢》編纂和修訂時,就不能只考慮它的某一方面屬性,應當兼顧規范屬性和工具屬性。在這個問題上,挺倒兩派顯然考慮的并不周全。
在倒派看來,第三版修訂時只收錄了39個字母詞,第五版收錄了120多條,這次增加到239個,這種數量上的快速增加,正印證了英語進入漢語過多會給漢語帶來嚴重破壞的擔憂;但是,挺派完全無視倒派的這種“杞人憂天”,認為,239個字母詞相對于3000個常用字母詞,而且不到全部收錄詞0.3%的份額,完全不會撼動漢語根基。倒派認為挺派是在靜態看待語言融合,沒有看到字母詞正在成倍數的出現在詞典中,雖然總量不大,但是如果在詞典中得到了合法性認證,以后將會出現更多英文詞,替代漢語表達,長此以往對漢語的破壞力不能小覷。
動態地看待語言交流,應當是一種更科學的態度。當然,這種動態眼光并不能判定英文一定會替代漢語,而是動態地觀察語言融合過程中的不平衡,這種不平衡既有數量上的,也有融合形式上的。英文在吸收漢語“功夫”時,將其改為“Kungfu”,而不是直接使用“功夫”,也沒有聽說中國產生的哪個專有名詞,到了英語中被直接使用的。既然如此,為何英文到了中國就可以不被“本土化”而直接大肆使用,而且還名正言順地進入了以總結漢語使用規范為主的漢語詞典?
對字母詞的無條件接納,看似是文化交流,語言開放融合的結果,實際問題卻是,這種語言交流融合,缺少一個“本土化”的程序。即,國家語委應當在一些專有字母詞傳入漢語時,給其一個漢語形式的命名。隨著對該詞意義了解的加深,以及使用范圍的明確,及時對其進行調整修改。歷史上,很多外文詞匯就是通過“本土化”才固定下來,這個“本土化”過程不能只依靠漢語使用自發完成,一定需要有國家行為的規范引導。
在百位學者的聯名舉報信中,提到《現漢》違反了《國家通用語言文字法》的相關規定,第11條規定:“漢語文出版物應當符合國家通用語言文字的規范和標準”;而挺派在反駁中提出,倒派只提到了該條款的前半句,而對于后半句“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋”,并認為《現漢》所做的事就是使用國家通用語言文字進行的解釋工作。
- 相關新聞:
- ·報業轉型是拓展而不是丟掉固有優勢 2012.09.12
- ·蘇寧國美齊吐槽:所謂電商成本優勢是“偽命題” 2012.09.12
- ·中國雕版印刷展:國慶期間觀眾可現場體驗印刷術 2012.09.12
- ·英國超過1/5的兒童沒有自己的閱讀時間 2012.09.12
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098