南非書店與英格拉姆合作發行電子書教材
2012-04-20 08:52 來源:百道網 責編:王岑
- 摘要:
- 中國出版展團浩浩蕩蕩地進駐倫敦書展,令世界出版業界矚目。龐大的展位面積,精美的中國裝飾吸引著很多西方出版人前來參觀。到底什么樣的中國圖書才是勾起西方讀者閱讀欲呢?這道眾說紛紜的難題,在西方職業出版人面前,記者聽到了一些坦率的回答和建議。
【CPP114】訊:中國出版展團浩浩蕩蕩地進駐倫敦書展,令世界出版業界矚目。龐大的展位面積,精美的中國裝飾吸引著很多西方出版人前來參觀。到底什么樣的中國圖書才是勾起西方讀者閱讀欲呢?這道眾說紛紜的難題,在西方職業出版人面前,記者聽到了一些坦率的回答和建議。
設計要用心思包裝
在中國館的中英互譯成果展的長桌前,參觀完書法和雕版等“櫥窗門面”后,不少外國人開始翻閱英文版本的中國圖書,中國出版界精選出500多種圖書供人翻閱,記者在這條長桌前采訪了若干位翻書的西方讀者。
“拜托啊,請不要再用照片當封面了!”泰勒弗朗西斯出版集團(Taylor & Francis Group)的兩位圖書裝幀設計師莎拉·威爾遜和伊娃·霍朗斯基的感覺非常一致,她們對中國有些出版物的裝幀設計不約而同地提出批評。威爾遜小姐把“拜托啊”的尾音(please)拖得老長,她舉起一本有關中國城市旅游的書籍向記者解釋:“把照片直接印上封面是很不妥當的,我覺得西方讀者還是更喜歡漂亮的、設計感很強的圖畫,設計師要用心思來包裝這本圖書。”從設計美感角度,伊娃稱贊主賓國舞臺的天頂很奇特,那是由漢字組成的云朵。
在莎拉看來,中國小說的英文版算得上比較合格的設計,而記者發現,這些小說都是由西方出版公司出版的,封面也是出自西方設計師之手。
文學《路燈》生逢其時
2011年,《人民文學》雜志社推出了名為Pathlight(路燈)的英文純文學期刊,在本屆倫敦書展上,主編李敬澤帶著試刊號和今年第一期來向海外讀者展示中國作家的作品。在講會上,西方出版人把伯爵宮的皮卡地利廳坐滿,“讓外國人讀中國作家作品”不再是一個幻想。
這本雜志重點選擇外國讀者還不熟悉的中國作家,而他們有實力,也有在國外推廣的價值。
英國出版人很關心這本純文學的英文刊物的發行情況,關心漢學家們的稿費,哪里能買到。李敬澤透露,這本期刊給了譯者可觀的稿費并隆重推薦這批稀缺人才,就是為了讓他們在翻譯中國文學這條路上走得更好,還會考慮為它制作電子版本。學生翻譯康菲利告訴記者,他建議這本英文純文學期刊上,至少詩歌能做到中英對照,因為越來越多的西方人能看懂中文了。
尊重西方讀者口味
語言障礙、觀念差異也阻礙著中外出版人深入交流,外國出版人通常走進來,看一看點點頭,然后走出去,定心坐下看新書談版權的不多。
記者在書展現場發現,主賓國中國更多的還是在展示中國文化和中國出版物,在布局和設計上,展示的空間多于交流和談判的空間——這也是外國出版人的共同反饋之一。
在中國接力社的展位前,英國歐若拉出版公司編輯肯·戴維斯來為公司選取適合引入英國的圖書。他用中文說,寫書法、送雕印的辦法不錯,吸引了很多西方讀者來到了中國展位。但真正要吸引西方出版人的,還是圖書的內容。“中國出版社可能以為,中國書法能吸引西方讀者,動物小說能激起共通的感情。那么我告訴你,西方讀者根本不明白深奧的中國書法到底在寫什么,而動物小說我們見得太多了。”他這樣舉例,目的還是為了說明,辛辛苦苦烹制的中國文化大餐,要尊重西方讀者的口味。
設計要用心思包裝
在中國館的中英互譯成果展的長桌前,參觀完書法和雕版等“櫥窗門面”后,不少外國人開始翻閱英文版本的中國圖書,中國出版界精選出500多種圖書供人翻閱,記者在這條長桌前采訪了若干位翻書的西方讀者。
“拜托啊,請不要再用照片當封面了!”泰勒弗朗西斯出版集團(Taylor & Francis Group)的兩位圖書裝幀設計師莎拉·威爾遜和伊娃·霍朗斯基的感覺非常一致,她們對中國有些出版物的裝幀設計不約而同地提出批評。威爾遜小姐把“拜托啊”的尾音(please)拖得老長,她舉起一本有關中國城市旅游的書籍向記者解釋:“把照片直接印上封面是很不妥當的,我覺得西方讀者還是更喜歡漂亮的、設計感很強的圖畫,設計師要用心思來包裝這本圖書。”從設計美感角度,伊娃稱贊主賓國舞臺的天頂很奇特,那是由漢字組成的云朵。
在莎拉看來,中國小說的英文版算得上比較合格的設計,而記者發現,這些小說都是由西方出版公司出版的,封面也是出自西方設計師之手。
文學《路燈》生逢其時
2011年,《人民文學》雜志社推出了名為Pathlight(路燈)的英文純文學期刊,在本屆倫敦書展上,主編李敬澤帶著試刊號和今年第一期來向海外讀者展示中國作家的作品。在講會上,西方出版人把伯爵宮的皮卡地利廳坐滿,“讓外國人讀中國作家作品”不再是一個幻想。
這本雜志重點選擇外國讀者還不熟悉的中國作家,而他們有實力,也有在國外推廣的價值。
英國出版人很關心這本純文學的英文刊物的發行情況,關心漢學家們的稿費,哪里能買到。李敬澤透露,這本期刊給了譯者可觀的稿費并隆重推薦這批稀缺人才,就是為了讓他們在翻譯中國文學這條路上走得更好,還會考慮為它制作電子版本。學生翻譯康菲利告訴記者,他建議這本英文純文學期刊上,至少詩歌能做到中英對照,因為越來越多的西方人能看懂中文了。
尊重西方讀者口味
語言障礙、觀念差異也阻礙著中外出版人深入交流,外國出版人通常走進來,看一看點點頭,然后走出去,定心坐下看新書談版權的不多。
記者在書展現場發現,主賓國中國更多的還是在展示中國文化和中國出版物,在布局和設計上,展示的空間多于交流和談判的空間——這也是外國出版人的共同反饋之一。
在中國接力社的展位前,英國歐若拉出版公司編輯肯·戴維斯來為公司選取適合引入英國的圖書。他用中文說,寫書法、送雕印的辦法不錯,吸引了很多西方讀者來到了中國展位。但真正要吸引西方出版人的,還是圖書的內容。“中國出版社可能以為,中國書法能吸引西方讀者,動物小說能激起共通的感情。那么我告訴你,西方讀者根本不明白深奧的中國書法到底在寫什么,而動物小說我們見得太多了。”他這樣舉例,目的還是為了說明,辛辛苦苦烹制的中國文化大餐,要尊重西方讀者的口味。
- 相關新聞:
- ·電子書授權:說不清理還亂 虛假授權問題多 2012.04.19
- ·蘋果否認與出版商共謀操縱電子書價格 拒絕和解 2012.04.19
- ·美司法部大戰電子書商:一場沒有輸贏的戰爭 2012.04.19
- ·蘋果否認操縱電子書價格 拒絕和解 2012.04.19
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098