2012倫敦書展:眾議版權“走出去”
2012-04-12 14:39 來源:出版商務周報 責編:王岑
- 摘要:
- 2012年4月16日下午,在倫敦書展新聞發布中心,人民郵電出版社和丹麥艾閣萌集團將舉辦“中國童書,世界暢享”——中國兒童文學作品八國聯合上市新聞發布會。
【CPP114】訊:童趣 中國兒童文學八國聯合上市
侯明亮 童趣出版有限公司總經理
2012年4月16日下午,在倫敦書展新聞發布中心,人民郵電出版社和丹麥艾閣萌集團將舉辦“中國童書,世界暢享”——中國兒童文學作品八國聯合上市新聞發布會。人民郵電出版社的本次八國聯合上市的項目包括沈石溪所著的《紅豺》和伍美珍所著的《小公主和矮爸爸》系列(3冊)共四部作品。此次發布會,標志著這四部作品正式在英國、俄羅斯、德國、波蘭、土耳其、捷克、瑞典、保加利亞八個國家同期上市。
借力國際平臺
近幾年來,中國作品“走出去”日益成為中國新聞出版界的一個熱門話題。2011年4月公布的《新聞出版業“十二五”時期發展規劃》進一步提出使新聞出版產品、服務、企業、資本“走出去”,擴展版權輸出與對外合作出版的區域和范圍,提高版權輸出質量。
1994年,人民郵電出版社與丹麥艾閣萌集團合資成立了童趣出版有限公司,在這18年間,人民郵電出版社以童趣公司為平臺,借助艾閣萌集團的國際影響力,先后引進了以迪士尼品牌系列為代表的包括天線寶寶、托馬斯、海綿寶寶、芭比等在內的眾多國外品牌圖書和期刊,同時也推出了大量優秀本土品牌,如寶蓮燈、藍貓淘氣三千問、哪吒傳奇、喜羊羊與灰太狼等。至今,童趣出版有限公司已經積累了豐富的本土少兒內容資源,為“走出去”奠定了基礎。
版權輸出三步走
在童趣公司未來的發展計劃中,除了不斷將國外優秀的少兒讀物引進到中國,還要將中國原創的優秀少兒讀物輸出到國外去。這一 “走出去”計劃分三個階段:第一階段為“現有產品走出去”,第二階段為“專有產品走出去”,第三階段為“資本走出去”。2011年,人民郵電出版社與丹麥艾閣萌集團經過充分溝通,決定正式開始實施童趣“走出去”計劃。經中方精心挑選,外方全力配合,英國、俄羅斯、德國、波蘭、土耳其、捷克、瑞典、保加利亞八個國家的艾閣萌分公司一致認為《紅豺》和《小公主和矮爸爸》系列(3冊)共四部少兒文學作品有較高的出版價值,一定會受到國外小讀者的歡迎。
《小公主和矮爸爸》系列是伍美珍的代表作!都t豺》是沈石溪繼《狼王夢》之后的又一力作。
2011年9月,人民郵電出版社與丹麥艾閣萌集團在北京書展期間舉行了簽約儀式暨新聞發布會,拉開了中國少兒文學“走出去”計劃的序幕。此后,八國投入了相當大的人力物力,進行圖書的翻譯、排版、設計等前期準備工作,保證圖書的出版質量,確保“走出去”項目的圖書能夠得到國外圖書市場的認可,做到開門紅。
此次新書聯合上市發布會后,童趣將憑借國際化背景,為作家量身定制更多推廣活動,使這些“走出去”項目開出絢麗的文化之花,結出豐碩的經濟之果,實現中國文化推廣和經濟效益雙豐收,真正地讓中國的童書世界暢享!
海豚社 力促傳統兒童圖書走出去
俞曉群 海豚出版社社長
倫敦書展期間,外文局會舉辦相應的活動,海豚社社本身并沒有活動。書展上展示的產品主要是外宣產品包括《中國讀本》和《兒童文學走向世界》的英文版。
倫敦書展歷史非常長,我認為這個書展除了版權交易以外最重要的是出版商之間的交流,這和法蘭克福書展不太一樣。
走出去的重點是推薦中國當代作家,和推介中國文化。其實一直以來,童書的外文版的畫冊就特別受歡迎,年年都會有大量的版權采購,原來外文局就有這個傳統。
而海豚社最早成立的時候,本身就是給外國人做童書,童書的內容主要是講中國的歷史故事和成語故事。后來因為對外宣傳口徑發生變化,現在對外宣傳時事和傳統文化的產品比較多,兒童的產品比較少了,所以我們社希望把這塊補充起來。
因此,我們最近也給國家報了一些項目,包括我們的民國系列圖書,因為這套圖書的中國味道很濃厚。而且臺灣在授權時也已經把海外版權給我們了,所以我們可以去賣版權。
在走出去方面,比起其他社,海豚社是有優勢的,因為國務院新聞辦和外文局是我們的主管單位,但是現在我們外宣的產品中成人的東西比較多,兒童的東西比較少,所以在以后我們在兒童圖書走出去方面可做的事情是很多的,有很大的發展空間。而且隨著國家的強盛,走出去的環境其實也比原來好多了。
接力社 力挺中國動物文學走向世界
呂越平 接力出版社國際合作部版權經理
今年接力出版社將在4月17日在倫敦書展將和加拿大Groundwood出版社聯合舉辦“《黑焰》英文版推介會”,主題是見證中國動物文學作家格日勒其木格黑鶴的作品走向英語世界。屆時接力出版社社長黃儉、GroundWood出版社社長Sarah MacLachlan、《黑焰》英文版譯者Anna Holmwood將出席推介會。
這次倫敦書展接力出版社的參展人有3人,計劃向世界推薦20多種原創圖書。
重點圖書推介有:黑鶴動物小說系列、貓眼小子包達達系列、曹文軒大王書系列等。黑鶴的《黑焰》版權已輸出至法國,而英文版將于今年10月推出。 “貓眼小子包達達”系列版權已售韓國。
能進歐美市場的品種過少
我認為從近年的版權輸出工作來看,目前版權輸出的大部分項目都集中在東南亞地區,能進入歐美出版市場的品種甚少,能獲得歐美讀者青睞的作品就更少了,大多數歐美國家出版社對我國的出版市場、作家、作品,尤其是少兒圖書領域的作者與作品缺乏了解。此外,語言方面仍然是一大障礙,中文翻譯成英文或其他語種難度很高,非常缺乏專業的翻譯人才。
而接力出版社長期重視版權輸出工作,與國外出版社保持密切溝通并及時更新可輸出版權圖書的最新書目。2010年我們成功向加拿大Groundwoood出版社推薦了黑鶴的動物小說系列,得到加拿大出版社的高度重視,目前已完成簽約1種。此外,我們充分利用地緣優勢,與越南幾家出版社保持長期良好的合作,2010年輸出《淘氣包馬小跳》系列、《藍皮鼠大臉貓》系列、《荒村公寓》等18種圖書版權,2011年輸出低幼讀物《安全與健康》系列8種圖書的版權。
目前我們遇到的難題是不少國外出版社向我們反映,申請中國政府提供的翻譯資助的渠道非常少,不夠開放透明,一些政府的翻譯資助還未能直接向購買版權的國外出版社開放,必須通過國內出版社來提交材料,申請手續復雜,申請時間也較長。
做好版權輸出與引進準備工作
我們期待在本屆倫敦書展上可以關注到歐美出版市場上即將推出的少兒文學和青春文學的熱門讀物,期待能與英國或其他國家出版社的版權經理、編輯有面對面地溝通和交流,了解他們最新的出版動態。
在版權輸出方面,我們將重點做好推薦書目、重點輸出項目試讀本的翻譯工作,樣書展示及展臺布置工作。并利用書展與各國出版業同行多做交流,有針對性的推薦我社重點作家及其作品。
在版權引進方面,我們已經聯絡了來自英國、美國、加拿大等國的出版社,安排了約見時間,也收到國外各大出版社發來的新書目錄,將在書展上和出版社直接面談,尋找適合我社的精品圖書引進。同時,還將約見來自英國的某文學機構,了解他們的國際合作動態。
中華書局 學術輸出卓有成效
王瑞玲 中華書局版權經理
在國家政策支持下,“走出去”方面目前我們面臨較好的前景。但除了利好政策,我們希望國家能組織出版人多參與一些國際出版活動,出版人需要更進一步相互探討,需要見到一些實在的出版物。就倫敦書展來說,目前來看,書展的展示功能大于實際貿易,中華書局的版權引進、輸出成果大部分來源于平日的積累。
中華書局是綜合性的出版社,但出版內容方面還是以中國傳統文化為主。在版權輸出方面,我們對這兩年的形勢是看好的,版權輸出的數量、質量方面都有所增長,與一些合作伙伴有實現更深層次合作的可能性。經過一段時間的磨合,目前我們的多數合作伙伴在版權輸出量、品種、合作模式等方面都差不多。所以,探討深度合作,特別是與港臺出版社的深度合作是比較重要的。
侯明亮 童趣出版有限公司總經理
2012年4月16日下午,在倫敦書展新聞發布中心,人民郵電出版社和丹麥艾閣萌集團將舉辦“中國童書,世界暢享”——中國兒童文學作品八國聯合上市新聞發布會。人民郵電出版社的本次八國聯合上市的項目包括沈石溪所著的《紅豺》和伍美珍所著的《小公主和矮爸爸》系列(3冊)共四部作品。此次發布會,標志著這四部作品正式在英國、俄羅斯、德國、波蘭、土耳其、捷克、瑞典、保加利亞八個國家同期上市。
借力國際平臺
近幾年來,中國作品“走出去”日益成為中國新聞出版界的一個熱門話題。2011年4月公布的《新聞出版業“十二五”時期發展規劃》進一步提出使新聞出版產品、服務、企業、資本“走出去”,擴展版權輸出與對外合作出版的區域和范圍,提高版權輸出質量。
1994年,人民郵電出版社與丹麥艾閣萌集團合資成立了童趣出版有限公司,在這18年間,人民郵電出版社以童趣公司為平臺,借助艾閣萌集團的國際影響力,先后引進了以迪士尼品牌系列為代表的包括天線寶寶、托馬斯、海綿寶寶、芭比等在內的眾多國外品牌圖書和期刊,同時也推出了大量優秀本土品牌,如寶蓮燈、藍貓淘氣三千問、哪吒傳奇、喜羊羊與灰太狼等。至今,童趣出版有限公司已經積累了豐富的本土少兒內容資源,為“走出去”奠定了基礎。
版權輸出三步走
在童趣公司未來的發展計劃中,除了不斷將國外優秀的少兒讀物引進到中國,還要將中國原創的優秀少兒讀物輸出到國外去。這一 “走出去”計劃分三個階段:第一階段為“現有產品走出去”,第二階段為“專有產品走出去”,第三階段為“資本走出去”。2011年,人民郵電出版社與丹麥艾閣萌集團經過充分溝通,決定正式開始實施童趣“走出去”計劃。經中方精心挑選,外方全力配合,英國、俄羅斯、德國、波蘭、土耳其、捷克、瑞典、保加利亞八個國家的艾閣萌分公司一致認為《紅豺》和《小公主和矮爸爸》系列(3冊)共四部少兒文學作品有較高的出版價值,一定會受到國外小讀者的歡迎。
《小公主和矮爸爸》系列是伍美珍的代表作!都t豺》是沈石溪繼《狼王夢》之后的又一力作。
2011年9月,人民郵電出版社與丹麥艾閣萌集團在北京書展期間舉行了簽約儀式暨新聞發布會,拉開了中國少兒文學“走出去”計劃的序幕。此后,八國投入了相當大的人力物力,進行圖書的翻譯、排版、設計等前期準備工作,保證圖書的出版質量,確保“走出去”項目的圖書能夠得到國外圖書市場的認可,做到開門紅。
此次新書聯合上市發布會后,童趣將憑借國際化背景,為作家量身定制更多推廣活動,使這些“走出去”項目開出絢麗的文化之花,結出豐碩的經濟之果,實現中國文化推廣和經濟效益雙豐收,真正地讓中國的童書世界暢享!
海豚社 力促傳統兒童圖書走出去
俞曉群 海豚出版社社長
倫敦書展期間,外文局會舉辦相應的活動,海豚社社本身并沒有活動。書展上展示的產品主要是外宣產品包括《中國讀本》和《兒童文學走向世界》的英文版。
倫敦書展歷史非常長,我認為這個書展除了版權交易以外最重要的是出版商之間的交流,這和法蘭克福書展不太一樣。
走出去的重點是推薦中國當代作家,和推介中國文化。其實一直以來,童書的外文版的畫冊就特別受歡迎,年年都會有大量的版權采購,原來外文局就有這個傳統。
而海豚社最早成立的時候,本身就是給外國人做童書,童書的內容主要是講中國的歷史故事和成語故事。后來因為對外宣傳口徑發生變化,現在對外宣傳時事和傳統文化的產品比較多,兒童的產品比較少了,所以我們社希望把這塊補充起來。
因此,我們最近也給國家報了一些項目,包括我們的民國系列圖書,因為這套圖書的中國味道很濃厚。而且臺灣在授權時也已經把海外版權給我們了,所以我們可以去賣版權。
在走出去方面,比起其他社,海豚社是有優勢的,因為國務院新聞辦和外文局是我們的主管單位,但是現在我們外宣的產品中成人的東西比較多,兒童的東西比較少,所以在以后我們在兒童圖書走出去方面可做的事情是很多的,有很大的發展空間。而且隨著國家的強盛,走出去的環境其實也比原來好多了。
接力社 力挺中國動物文學走向世界
呂越平 接力出版社國際合作部版權經理
今年接力出版社將在4月17日在倫敦書展將和加拿大Groundwood出版社聯合舉辦“《黑焰》英文版推介會”,主題是見證中國動物文學作家格日勒其木格黑鶴的作品走向英語世界。屆時接力出版社社長黃儉、GroundWood出版社社長Sarah MacLachlan、《黑焰》英文版譯者Anna Holmwood將出席推介會。
這次倫敦書展接力出版社的參展人有3人,計劃向世界推薦20多種原創圖書。
重點圖書推介有:黑鶴動物小說系列、貓眼小子包達達系列、曹文軒大王書系列等。黑鶴的《黑焰》版權已輸出至法國,而英文版將于今年10月推出。 “貓眼小子包達達”系列版權已售韓國。
能進歐美市場的品種過少
我認為從近年的版權輸出工作來看,目前版權輸出的大部分項目都集中在東南亞地區,能進入歐美出版市場的品種甚少,能獲得歐美讀者青睞的作品就更少了,大多數歐美國家出版社對我國的出版市場、作家、作品,尤其是少兒圖書領域的作者與作品缺乏了解。此外,語言方面仍然是一大障礙,中文翻譯成英文或其他語種難度很高,非常缺乏專業的翻譯人才。
而接力出版社長期重視版權輸出工作,與國外出版社保持密切溝通并及時更新可輸出版權圖書的最新書目。2010年我們成功向加拿大Groundwoood出版社推薦了黑鶴的動物小說系列,得到加拿大出版社的高度重視,目前已完成簽約1種。此外,我們充分利用地緣優勢,與越南幾家出版社保持長期良好的合作,2010年輸出《淘氣包馬小跳》系列、《藍皮鼠大臉貓》系列、《荒村公寓》等18種圖書版權,2011年輸出低幼讀物《安全與健康》系列8種圖書的版權。
目前我們遇到的難題是不少國外出版社向我們反映,申請中國政府提供的翻譯資助的渠道非常少,不夠開放透明,一些政府的翻譯資助還未能直接向購買版權的國外出版社開放,必須通過國內出版社來提交材料,申請手續復雜,申請時間也較長。
做好版權輸出與引進準備工作
我們期待在本屆倫敦書展上可以關注到歐美出版市場上即將推出的少兒文學和青春文學的熱門讀物,期待能與英國或其他國家出版社的版權經理、編輯有面對面地溝通和交流,了解他們最新的出版動態。
在版權輸出方面,我們將重點做好推薦書目、重點輸出項目試讀本的翻譯工作,樣書展示及展臺布置工作。并利用書展與各國出版業同行多做交流,有針對性的推薦我社重點作家及其作品。
在版權引進方面,我們已經聯絡了來自英國、美國、加拿大等國的出版社,安排了約見時間,也收到國外各大出版社發來的新書目錄,將在書展上和出版社直接面談,尋找適合我社的精品圖書引進。同時,還將約見來自英國的某文學機構,了解他們的國際合作動態。
中華書局 學術輸出卓有成效
王瑞玲 中華書局版權經理
在國家政策支持下,“走出去”方面目前我們面臨較好的前景。但除了利好政策,我們希望國家能組織出版人多參與一些國際出版活動,出版人需要更進一步相互探討,需要見到一些實在的出版物。就倫敦書展來說,目前來看,書展的展示功能大于實際貿易,中華書局的版權引進、輸出成果大部分來源于平日的積累。
中華書局是綜合性的出版社,但出版內容方面還是以中國傳統文化為主。在版權輸出方面,我們對這兩年的形勢是看好的,版權輸出的數量、質量方面都有所增長,與一些合作伙伴有實現更深層次合作的可能性。經過一段時間的磨合,目前我們的多數合作伙伴在版權輸出量、品種、合作模式等方面都差不多。所以,探討深度合作,特別是與港臺出版社的深度合作是比較重要的。
- 相關新聞:
- ·英媒體熱議倫敦書展中國主賓國活動 2012.04.11
- ·備戰倫敦書展中國古代出版印刷展側記 2012.04.05
- ·2012倫敦書展中國主賓國活動官方網站正式開通 2012.04.05
- ·倫敦 2011 INTERQUEST數字書刊印制論壇火爆舉辦 2011.07.06
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098