《共產黨宣言》:“印錯了”的傳世經典
2011-07-04 09:43 來源:解放日報 責編:王岑
- 摘要:
- 1920年8月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》在上海出版,首印1000冊。然而,這份馬克思主義標志性文本的第一部中文全譯本,封面卻出現了明顯的差錯:“產”和“黨”二字顛倒,書名成了“共黨產宣言”。
【CPP114】訊:印錯了?!
1920年8月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》在上海出版,首印1000冊。然而,這份馬克思主義標志性文本的第一部中文全譯本,封面卻出現了明顯的差錯:“產”和“黨”二字顛倒,書名成了“共黨產宣言”。
錯誤在一個月后的加印本中更正了,此后再也沒有重演過;封面上紅色的馬克思像,也改印成藍色。這印錯了的1000冊隨之成為絕世珍版,并隨著時代變遷散落四方,日顯稀有而珍貴。
這也就不難想象,當近40年后,上海市檔案館館長羅文在舊書攤“淘寶”時,無意覓到一本當年的“錯本”,心中會是何等狂喜。他用小販開出的5角錢價格買下它,隨之將其捐贈給上海市檔案館。當時這一版本的《共產黨宣言》已所剩無幾,據說德國的馬克思故居曾有意出價400萬馬克收購,得到的答復卻是:“不賣”。
而到今天,初版的中文本《共產黨宣言》,在國內只剩下了8冊。除了上海市檔案館所藏外,它們分別藏于國家圖書館、革命軍事博物館、上海圖書館、中共一大會址紀念館、上海魯迅紀念館、山東東營市歷史博物館和浙江上虞檔案館。藍色封面的“再版本”如今也極為罕見。但人們對它們的珍視不僅來自其文物價值,更因其本身的來之不易,及其對于馬克思主義傳播中國的標志性意義。
1920年4月,陳望道依據《共產黨宣言》的日文版,并參照陳獨秀通過李大釗從北京圖書館借到帶給他的英文版,譯完了《共產黨宣言》。他帶著譯稿來到上海,請李漢俊校閱,再轉請陳獨秀審定。陳獨秀對此譯稿非常滿意,將文稿交給戴季陶,準備在《星期評論》上連載。不料,該刊因“言論問題”遭到查封。
連載自然泡湯,但陳獨秀深知這樣的中譯本對于中國的意義。他與來華幫助籌建中國共產黨的維經斯基商議,由維氏出資,在上海辣斐德路(今復興中路)成裕里12號租了一間房子,建立了一家名為“又新印刷所”的小印刷廠,以上海社會主義研究社的名義出版了陳望道的譯本。為能讓讀者買到《共產黨宣言》,陳獨秀等人于1920年9月30日巧妙地在《民國日報》副刊《覺悟》上編了一個通信形式的新書廣告——
“你們來信問《陳譯馬格斯共產黨宣言》的買處,因為問的人多,沒功夫一一回信,所以借本欄答復你們的話:一、‘社會主義研究社’,我不知道在哪里。我看的一本,是陳獨秀先生給我的;獨秀先生是到‘新青年社’拿來的,新青年社在‘法大馬路大自鳴鐘對面’。二、……凡研究《資本論》這個學說系統的人,不能不看《共產黨宣言》,所以望道先生費了平常譯書的五倍功夫,把彼全文譯了出來,經陳獨秀、李漢俊兩先生校對……”
當然熱賣。此后,《共產黨宣言》在幾個月里重印了十幾次。不到一年,中國共產黨在上海誕生。再后來,《共產黨宣言》的其他譯本,以及其他多種馬克思主義譯著、論著,源源不斷在上海和中國大地出現。今天再回頭重讀陳望道的初譯本,文辭未必有后來者的成熟,那種原初的激情和真切卻無以替代:
“萬國勞動者團結起來呵!”
【指南】
1920年8月,第一本中文《共產黨宣言》全譯本在上海問世。這本小冊子長18厘米,寬12厘米,平裝。封面除書名外,還自右至左橫排印有幾行小字:“社會主義研究小叢書第一種”、“馬格斯、安格爾斯合著”、“陳望道譯”。陳譯本《宣言》的問世,在中國思想界引起了極大反響,推動了中國共產黨的建立和馬克思主義的日益傳播。
【點擊查看更多精彩內容】
相關新聞:
1919至1949年紅色報紙收藏展開幕
慶祝建黨90周年紅色印刷展在京舉行
閻曉宏副署長為紅色印刷展開展儀式揭幕
民進會員建議盡快建紅色出版博物館
1920年8月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》在上海出版,首印1000冊。然而,這份馬克思主義標志性文本的第一部中文全譯本,封面卻出現了明顯的差錯:“產”和“黨”二字顛倒,書名成了“共黨產宣言”。
錯誤在一個月后的加印本中更正了,此后再也沒有重演過;封面上紅色的馬克思像,也改印成藍色。這印錯了的1000冊隨之成為絕世珍版,并隨著時代變遷散落四方,日顯稀有而珍貴。
這也就不難想象,當近40年后,上海市檔案館館長羅文在舊書攤“淘寶”時,無意覓到一本當年的“錯本”,心中會是何等狂喜。他用小販開出的5角錢價格買下它,隨之將其捐贈給上海市檔案館。當時這一版本的《共產黨宣言》已所剩無幾,據說德國的馬克思故居曾有意出價400萬馬克收購,得到的答復卻是:“不賣”。
而到今天,初版的中文本《共產黨宣言》,在國內只剩下了8冊。除了上海市檔案館所藏外,它們分別藏于國家圖書館、革命軍事博物館、上海圖書館、中共一大會址紀念館、上海魯迅紀念館、山東東營市歷史博物館和浙江上虞檔案館。藍色封面的“再版本”如今也極為罕見。但人們對它們的珍視不僅來自其文物價值,更因其本身的來之不易,及其對于馬克思主義傳播中國的標志性意義。
1920年4月,陳望道依據《共產黨宣言》的日文版,并參照陳獨秀通過李大釗從北京圖書館借到帶給他的英文版,譯完了《共產黨宣言》。他帶著譯稿來到上海,請李漢俊校閱,再轉請陳獨秀審定。陳獨秀對此譯稿非常滿意,將文稿交給戴季陶,準備在《星期評論》上連載。不料,該刊因“言論問題”遭到查封。
連載自然泡湯,但陳獨秀深知這樣的中譯本對于中國的意義。他與來華幫助籌建中國共產黨的維經斯基商議,由維氏出資,在上海辣斐德路(今復興中路)成裕里12號租了一間房子,建立了一家名為“又新印刷所”的小印刷廠,以上海社會主義研究社的名義出版了陳望道的譯本。為能讓讀者買到《共產黨宣言》,陳獨秀等人于1920年9月30日巧妙地在《民國日報》副刊《覺悟》上編了一個通信形式的新書廣告——
“你們來信問《陳譯馬格斯共產黨宣言》的買處,因為問的人多,沒功夫一一回信,所以借本欄答復你們的話:一、‘社會主義研究社’,我不知道在哪里。我看的一本,是陳獨秀先生給我的;獨秀先生是到‘新青年社’拿來的,新青年社在‘法大馬路大自鳴鐘對面’。二、……凡研究《資本論》這個學說系統的人,不能不看《共產黨宣言》,所以望道先生費了平常譯書的五倍功夫,把彼全文譯了出來,經陳獨秀、李漢俊兩先生校對……”
當然熱賣。此后,《共產黨宣言》在幾個月里重印了十幾次。不到一年,中國共產黨在上海誕生。再后來,《共產黨宣言》的其他譯本,以及其他多種馬克思主義譯著、論著,源源不斷在上海和中國大地出現。今天再回頭重讀陳望道的初譯本,文辭未必有后來者的成熟,那種原初的激情和真切卻無以替代:
“萬國勞動者團結起來呵!”
【指南】
1920年8月,第一本中文《共產黨宣言》全譯本在上海問世。這本小冊子長18厘米,寬12厘米,平裝。封面除書名外,還自右至左橫排印有幾行小字:“社會主義研究小叢書第一種”、“馬格斯、安格爾斯合著”、“陳望道譯”。陳譯本《宣言》的問世,在中國思想界引起了極大反響,推動了中國共產黨的建立和馬克思主義的日益傳播。
【點擊查看更多精彩內容】
相關新聞:
1919至1949年紅色報紙收藏展開幕
慶祝建黨90周年紅色印刷展在京舉行
閻曉宏副署長為紅色印刷展開展儀式揭幕
民進會員建議盡快建紅色出版博物館
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098